23-01-2023, 01:19 PM
Um exemplo do caminho oposto seria Xuxinha, que não consegui jogar em japonês porque a localização "corrige" as incongruências históricas do roteiro original. Pra mim não é o trabalho do tradutor fazer esse tipo de alteração porque não gosta de anacronismo. Quem tem que achar isso é o diretor e o roteirista, não o japa que tá traduzindo. Não é dele a obra. Se acha que faz melhor, escreva seu próprio texto.