23-01-2023, 01:44 PM
Gbraga escreveu: (23-01-2023, 01:19 PM)Um exemplo do caminho oposto seria Xuxinha, que não consegui jogar em japonês porque a localização "corrige" as incongruências históricas do roteiro original. Pra mim não é o trabalho do tradutor fazer esse tipo de alteração porque não gosta de anacronismo. Quem tem que achar isso é o diretor e o roteirista, não o japa que tá traduzindo. Não é dele a obra. Se acha que faz melhor, escreva seu próprio texto.
Sei não, viu? Nesse caso pode fazer muita diferença pra aquele público e ferrar com as vendas do jogo.
Embora talvez o Ocidente seja mais sensível com coisas assim... Mas tb é algo que tem que ser visto cedo no desenvolvimento. Se o cara vai fazer um jogo baseado em algum fato histórico de uma cultura em particular e mete um GIANT ENEMY CRAB algo que não tem nada a ver...
(nem sei qual é o caso direito, tô só seguindo o seu argumento.)