04-03-2025, 11:16 PM
Xzedopau escreveu: (04-03-2025, 11:03 PM)Essa visão muitas vezes funciona mesmo.
Eu traduzi um jogo japonês que lançou em 2023 aí. A ordem que recebemos foi traduzir o script em inglês e usar o japonês apenas como referência em caso de dúvidas. Direto tinha umas piadinhas que o cara inventava que não existia na versão em japonês, aí frequentemente o mais fácil era localizar com uma piadinha também engraçadinha só porque também faz rir sem se preocupar tanto com o original. Afinal, a gente trabalha com prazos e direto costumam ser bem curtos.
Eu trampo com isso desde 2012, e tem algumas mudanças mais ousadas não-óbvias que consigo sacar o porquê de fazerem aquilo só de olhar (como no vídeo abaixo), mas ainda me deparo com outras que simplesmente não consigo imaginar nem o motivo mais improvável de terem feito aquilo![]()
Tem uma entrevista com o cara que fez a localização do FFX, se tiver curiosidade de entender algumas coisas que aconteceram (independentemente de concordar ou não).
https://www.youtube.com/watch?v=dlLm36DFMyI&t=4740s
Ele dá um exemplo em 1:19:00
Working Designs é o maior reflexo disso. Mudaram demais a localização de seus games. Uma localização bem duvidosa, de fato. Em Albert Odyssey, de Saturn, colocaram linhas de diálogo de ''bunda'' a cada caixa de texto.
Outro que mudou inteiramente o texto foi Skies of Arcadia. Não sobrou nada direito, o Ramirez era claramente uma biba do Galcian, mas nós só conseguimos entender isso pelas cenas, e não pelos textos.