05-03-2025, 01:47 AM
Xzedopau escreveu: (04-03-2025, 11:03 PM)Essa visão muitas vezes funciona mesmo.Não é a primeira vez que vejo essa explicação, dá agonia toda vez.
Eu traduzi um jogo japonês que lançou em 2023 aí. A ordem que recebemos foi traduzir o script em inglês e usar o japonês apenas como referência em caso de dúvidas. Direto tinha umas piadinhas que o cara inventava que não existia na versão em japonês, aí frequentemente o mais fácil era localizar com uma piadinha também engraçadinha só porque também faz rir sem se preocupar tanto com o original. Afinal, a gente trabalha com prazos e direto costumam ser bem curtos.
Eu trampo com isso desde 2012, e tem algumas mudanças mais ousadas não-óbvias que consigo sacar o porquê de fazerem aquilo só de olhar (como no vídeo abaixo), mas ainda me deparo com outras que simplesmente não consigo imaginar nem o motivo mais improvável de terem feito aquilo![]()
Tem uma entrevista com o cara que fez a localização do FFX, se tiver curiosidade de entender algumas coisas que aconteceram (independentemente de concordar ou não).
https://www.youtube.com/watch?v=dlLm36DFMyI&t=4740s
Ele dá um exemplo em 1:19:00

Syng escreveu: (04-03-2025, 11:24 PM)Essa cena do FFXV do eu amo voces acho q a justificativa da mudança pra mim é bem obvia: pra nao ter um monte de marmanjo barbudo reclamando que o Noctis é guei. Claro q nao é um motivo valido e nao deveriam ter mudado, mas ctz q foi isso aiEntão, e é bem irônico porque japonês costuma ser mais conservador em expressar emoções. O ponto é justamente ele falando algo que jamais falaria naquele momento chave. "You guys are the best" ele falaria sem problema a qualquer momento.
Não é uma frase ruim, e até a dublagem ficou bonita, mas de todas as coisas pra mudar...