20-06-2025, 07:12 AM
Xzedopau escreveu: (19-06-2025, 09:36 PM)Toda tradução feita por americanos vai passar por um processo de "fanfic", não tem como você evitar. A tradução original tinha que resumir o texto em japonês com metade dos caracteres em todos os diálogos, pode ter certeza que houve muita fanficação pra lidar essa limitação também.Concordo com a conclusão, discordo do processo. Pedir pra não violarem a estética da obra não é pedir por perfeição, é o mínimo de profissionalismo e respeito pela obra. The Last of Us não é um musical em japonês só porque o chefe da firma de localização gosta de musicais.
Acho que comentei algo assim com você em outra ocasião.
Se você for muito interessado em scripts japoneses, é melhor pensar no longo prazo e aprender japonês mesmo do que ficar esperando a tradução perfeita, não tem como.
Não chamaria de fanfic se por exemplo o original fosse escrito estilo poesia/teatro clássico popular japonês e a tradução fosse pseudo-Shakespeare. Isso é localização. Ainda não é minha preferência, mas aí é subjetivo. Mas transformar diálogo em teatro já foge muito.