Tomb Raider poderá ter idioma em português brasileiro
#21
SIDSTART escreveu: [Imagem: CDoS_1.PNG]
Traduzir a tela titulo foi sem necessidade. Lol

Loles

mesmo tendo tradução pro português eu jogarei em inglês, acho mto tosco jogos em pt/br, sem contar que é nos jogos em que tenho mais convívio com o inglês.
Responder
#22
Kakashisan escreveu: mas se for pensar assim... ñ seria desse modo que os americanos veem?
A palavra literal!?
olha, eu uso programas, windows e tudo mais e espanhol, e por experiencia propria eu digo: nao traduzam os nomes, por favor

Pq acaba como acaba ocorrendo na porra do espanhol, cada empresa tem sua forma de traduzir o mesmo comando.

Por exemplo, comando "attack", uma tradutora podera traduzir como "atacar", outra como "bater", outra como "acao"... eh uma zona. Esse eh um exemplo simples, q da ate para entender as "invencoes" na traducao, o pior quando comeca a aparecer problemas graves...

Sabe o q eh usar programas em espanhol? O nome do mesmo comando variando dependendo do programa? O mesmo comando, tao facil deixar um unico nome padrao universal, como ocorre no ingles, mas nao, nas traducoes todo mundo quer "inovar", interpretar de sua maneira.

No demo de KZ2 eles traduziram "bot", traduziram "loading", eh exagero.
"jogar contra robos", WTF?? Tive q entrar nesse modo para entender q merda queriam dizer.
Nao importa q seja "a traducao literal", todo mundo no brasil usa a palavra "bot", ninguem usa "robo", a nao ser portugas. Pra q traduzir isso entao? Pra atrapalhar?
E saira cada perolas mau traduzidas q nao seria brincadeira...
Responder
#23
bruNo escreveu: Loles

mesmo tendo tradução pro português eu jogarei em inglês, acho mto tosco jogos em pt/br, sem contar que é nos jogos em que tenho mais convívio com o inglês.

Eu fico tentado e acabo jogando em PT-BR mesmo. Mas quanto menos contato com o português, melhor.
Responder
#24
Tradução deve ser completa sim, nada de meio termo. Excetuando o nome e olhe lá. Tudo questão de costume.

Quanto ao exemplo do Phoenix Down, se não me engano, antigamente traduziam como Lázaro. Dá uma boa sonoridade, mas não faz sentido com a animação da pena caindo. Hoje é Pena de Fênix, acho.
Tradução não deve ser litaral. Duvido que o façam nas traduções do japa para o inglês.

Para uma maior penetração no mercado, o maior número de jogos deveria ser traduzido. Dublagem eu já acho desnecessário. Em alguns casos fica uma tragédia, fora que deve encarecer bastante.
Responder
#25
que seja apenas legenda e não áudio, a voz da lara em inglês tá muito boa.
Responder
#26
Não sei se é só o nosso costume com inglês, mas essas coisas traduzidas são extremamente escrotas.
Responder
#27
Nash escreveu: Tradução deve ser completa sim, nada de meio termo. Excetuando o nome e olhe lá. Tudo questão de costume.

Quanto ao exemplo do Phoenix Down, se não me engano, antigamente traduziam como Lázaro. Dá uma boa sonoridade, mas não faz sentido com a animação da pena caindo. Hoje é Pena de Fênix, acho.
Tradução não deve ser litaral. Duvido que o façam nas traduções do japa para o inglês.

Para uma maior penetração no mercado, o maior número de jogos deveria ser traduzido. Dublagem eu já acho desnecessário. Em alguns casos fica uma tragédia, fora que deve encarecer bastante.
pra mim, q nao traduzam os comandos, q nao traduzam os itens, q nao traduzam as opcoes

pq como disse, a cada jogo o mesmo item tera um nome diferente

isso de "lázaro" eh cruel, heim
Responder
#28
Foda é que muda a equipe de tradução e perde-se o padrão, mas itens e magias devem sim ser traduzidos. Qual o sentido de traduzir pela metade, algo que já foi adaptado (isso no caso das traduções jap>ing>pt)?
A não ser é claro, que seja um nome inventado para o jogo.

Adorava os nomes das magias de Dragon Quest: MERA!!!!

Acho que era o nome em japonês apenas, mas tinha uma boa sonoridade. Em inglês perdeu a graça.
Responder
#29
Realmente o audio é desnecessário, coloca legenda e panz. O nome dos itens é tenso mesmo, ficar tão literal é estranho demais para nós e faz rir.
Responder
#30
Só é estranho pra quem já está acostumado com os nomes em inglês, mas tradução profissional simplesmente não faz sentido se for incompleta, ainda mais, quando em outros idiomas traduzem tudo.

Na minha opinião, ou traduz tudo, ou não traduz nada.
Responder
#31
SeuMadruga escreveu: Realmente o audio é desnecessário, coloca legenda e panz. O nome dos itens é tenso mesmo, ficar tão literal é estranho demais para nós e faz rir.
Acho que é muito mais falta de costume que qualquer outra coisa.

Se os jogos sempre tivessem tido versões PT-BR todo mundo acharia normal, mas como não é assim.

Mas o melhor é traduzir o maximo possivel do jogo, mas deixar certos elementos no idioma original, porque faz sem]ntido ser assim, itens num RPG é um bom exemplo disso.
Responder
#32
acho q o q acontece com itens, magias e tal, eh q a versao original japonesa ja eh "inglesada", a inglesa eh "inglesada", ai vem a portuguesa e vai tentar inventar?

nao ha necessidade de mudar nome de itens, de menu, assim como nao teria necessidade mudar nomes de personagens.
traduzir o texto, traduzam, mas deixem os nomes originais...
senao daqui a pouco vao querer traduzir a internet, ops "a rede de informacao e interacao internacional"
Responder
#33
Mesmo se for dublagem porca, é ótimo que tenha.
Responder
#34
Isso depende do caso. Final Fantasy, não sei como são os mais recentes, sei que a SE mudou os nomes ocidentais das magias, mas não sei como está o original.
Mas os antigos tinham nomes em japa mesmo. Acabei de conferir e Phoenix Down era Fuenikisu no Tsubasa (Asa de Fênix).

Em alguns casos realmente padronizam os nomes, e nessa situação, há de se manter.
Nome não acho que traduziriam, a não ser em algum caso especial, tipo algum nome que em português tenha significado pejorativo. Sei lá... Um um Tomonoku ou coisa parecida! :P

De resto, traduzir itens e menus facilita muito na compreensão, especialmente daqueles que não tem praticamente contato nenhum com o inglês. Só de ler o nome vc já tem uma boa ideia para o que serve.
Responder
#35
Nuvem e seus amigos...

Se bem que MK não destruiu os nomes, só a porcaria da Exoterra Lol
Responder
#36
Bender escreveu: nem faço questão, ja to puto com o Uncharted 3 dublado
para quem jogou Killzone 3 e Infamous 2 dublados, tem o audio original? ou só a dublagem triste da sony?
alguem sabe me responder?
Responder
#37
Bender escreveu: alguem sabe me responder?
acho q nao faz sentido nao ter audio original, ja q esses jogos sao multi idiomas, e nao regionais

pelo menos o demo deles, eram multi idiomas, mas como meu ps3 ta em portugues, tinha q aguentar a dublagem nojenta brasileira...

da raiva isso, pq nao podem colocar opcao de idiomas no menu? pq alguns jogos tem q ser automatico?
Responder
#38
Sudit S2 TaeYeon escreveu: acho q nao faz sentido nao ter audio original, ja q esses jogos sao multi idiomas, e nao regionais

pelo menos o demo deles, eram multi idiomas, mas como meu ps3 ta em portugues, tinha q aguentar a dublagem nojenta brasileira...

da raiva isso, pq nao podem colocar opcao de idiomas no menu? pq alguns jogos tem q ser automatico?
é o que espero, pq queria pegar Uncharted 3 aqui tomando facada só pra jogar logo sem estresse
mas to acostumado demais para jogar com o Drake falando português
Responder
#39
Sudit S2 TaeYeon escreveu: acho q nao faz sentido nao ter audio original, ja q esses jogos sao multi idiomas, e nao regionais

pelo menos o demo deles, eram multi idiomas, mas como meu ps3 ta em portugues, tinha q aguentar a dublagem nojenta brasileira...

da raiva isso, pq nao podem colocar opcao de idiomas no menu? pq alguns jogos tem q ser automatico?

Também não entendo o porque disso, mó raiva......


Bom, não tem muito a ver com o assunto, mas há alguns casos bem estranhos em relação a essa troca de idiomas, como no Tales of Vesperia da caixa, a minha versão é americana, e a dash em PT-BR, e como o jogo não "reconhecia" o PT-BR as conquistas do jogo ficaram todas em japonês e não da pra entender nada -.-"
Responder
#40
Devil escreveu: Também não entendo o porque disso, mó raiva......
Bom, não tem muito a ver com o assunto, mas há alguns casos bem estranhos em relação a essa troca de idiomas, como no Tales of Vesperia da caixa, a minha versão é americana, e a dash em PT-BR, e como o jogo não "reconhecia" o PT-BR as conquistas do jogo ficaram todas em japonês e não da pra entender nada -.-"
Lost Odyssey, DBZ Burst Limit... tenso demais
Responder