Posts: 21.371
Tópicos: 31
Registrado: Mar 2010
Live: Light Blade XA
PSN: Light_Blade_XA
Steam: Light Blade XA
83 horas no Daybreak, AGORA SIM cheguei no finale
Jogo já está com BAITAS revelações, além de tapar finalmente a última ponta solta de uma certa parte no Zero (a outra estava no Cold Steel I por razões óbvias)
Agora é ver o que o final reserva
Posseidon escreveu: (04-03-2025, 01:27 AM)Ué, todo mundo que participou rigorosamente nas últimas vezes já escolheu suas escolhas. O Tiops vai jogar o que for escolhido. Então não tem mais o que esperar. Vamos agilizar, sem motivos pra aguardar até quarta.
Eu só espero que o JRPG que for escolhido seja pura diversão, e não de os mesmos problemas que o Wander teve com Radiata Stories. É que o Amilima também já tinha participado de algumas votações, aí queria dar tempo dele ou outro user que estaria a fim de participar a fazer a sua indicação... Mas tudo bem
Wander escreveu: (04-03-2025, 06:00 AM)Eita, nem sabia q a votação já tinha ido pra próxima fase 
Mas então tá, aí vão meus votos:
8-bits: Final Fantasy
16-bits: Final Fantasy V
32/64 bits: The Legend of Dragoon
128 bits: Tales of the Abyss
Portáteis: Tales of Phantasia
Só lembrando aqui, mesmo nessa segunda fase, não pode votar no q vc mesmo indicou, né? Isso mesmo
Só na última fase que tá liberado
Posts: 23.358
Tópicos: 173
Registrado: May 2012
Syng escreveu: (03-03-2025, 10:46 PM)Seguindo no FFXVI, claramente o foco ficou só na historia mesmo e o resto do jogo deixando a desejar. Ate agora mapas bem lineares sem exploraçao e to sentindo falta de mais elementos de rpg como falaram. As boss battles pelo menos sao divertidas
O combate no começo é divertido mesmo, mas depois de matar os mesmos grupos de inimigos e o mesmos bosses 582 vezes, a coisa muda de figura.
Posts: 81.570
Tópicos: 79
Registrado: Dec 2013
04-03-2025, 10:31 AM
(Última alteração: 04-03-2025, 10:35 AM por Gbraga.)
Wander escreveu: (04-03-2025, 06:00 AM)Ouvir qualquer música de FF7 OG ou Crisis Core me faz lembrar pq odeio tanto esse remake. Se tem um ponto em q não poderiam mexer dessa forma é no enredo. Toda a sensibilidade e até o sentido do próprio plot foi perdido. Pourra, e pensar q reclamavam tanto do CC na sua época, mas pelo menos ele ainda era fiel aos eventos originais. Mas Crisis Core mexe também, o Zack é abatido feito um cachorro doente no original, no Crisis Core transformam em cena heróica pra bater no peito. É grande parte do motivo pra Compilation ser tão odiada.
Tiops escreveu: (04-03-2025, 06:53 AM)Eu achei uma merdaça terem diminuído o peso da coisa. No original o Dyne fala até que vai matar a Marlene pra levar ela pra junto da mãe, além de se churrascar no final. Ficou bunda mole no Rebirth.
É legal mesmo a cena, mas bem inferior no enredo do original. Concordo, mas só especificamente pelo suicídio. Se mantivessem tudo igual mas ele se matasse seria uma cena muito superior à do original, na minha opinião. O peso dele querer morrer mas não ter coragem de se matar é muito bacana, os diálogos são bem mais realistas em transmitir o estado mental dele, ao meu ver.
Só mudaria especificamente essa parte. Os remakes são bunda mole em tudo, proibido dar ações de peso pra personagens importantes que não sejam vilões. Veste a saia, cobre a teta, reza três pai nosso e faça terrorismo consciente.
Se for a versão inglês então, aí não pode nem deixar a mulher ser feminina, pecado demais. A Tifa não pesquisou sobre a flor que recebeu do Cloud porque isso deixou ela feliz, isso seria mulherzinha demais, ela só ficou "curiosa" em inglês. Deveria dar cadeia o que fazem com o script desses jogos na tradução. Décadas achando que o Nojima não sabia mais escrever e a culpa na verdade era de algum gordo seboso norte-americano. Só não digo morte ao ocidente porque senão quem toma conta agora é a China. Tá foda.
EDIT: Mas ironicamente em linguagem eles adicionam trocentos bilhões de palavrões que não tão lá no texto original, os caba xingam que só a boba sem motivo nenhum. CRYNJ
Posts: 5.414
Tópicos: 0
Registrado: Aug 2007
Nao manjo de japones pra pegar essas merdas que fazem na tradução, mas lembro que a unica que percebi foi jogando FFXV em japones e no fim do jogo antes da luta final os personagens tao reunidos e o Noctis fala algo tipo “eu amo vocês” mas a legenda em ingles trocou pra “you guys are the best”  paia demais
Posts: 81.570
Tópicos: 79
Registrado: Dec 2013
Syng escreveu: (04-03-2025, 01:56 PM)Nao manjo de japones pra pegar essas merdas que fazem na tradução, mas lembro que a unica que percebi foi jogando FFXV em japones e no fim do jogo antes da luta final os personagens tao reunidos e o Noctis fala algo tipo “eu amo vocês” mas a legenda em ingles trocou pra “you guys are the best” paia demais Essa foi triste demais mesmo.
Cena mais bonita do jogo.
Posts: 18.407
Tópicos: 208
Registrado: Feb 2009
Syng escreveu: (04-03-2025, 01:56 PM)Nao manjo de japones pra pegar essas merdas que fazem na tradução, mas lembro que a unica que percebi foi jogando FFXV em japones e no fim do jogo antes da luta final os personagens tao reunidos e o Noctis fala algo tipo “eu amo vocês” mas a legenda em ingles trocou pra “you guys are the best” paia demais
Porra, essa tem que matar o localizador mesmo.
Posts: 7.396
Tópicos: 7
Registrado: Feb 2009
8-Bits: Phantasy Star
16-Bits: Final Fantasy V
32-Bits/64-Bits: Chrono Cross
128-Bits: Tales of Rebirth
Portáteis: Shin Megami Tensei: Devil Survivor 2
Posts: 17.697
Tópicos: 1
Registrado: Feb 2009
Steam: Greywind
8 bits: Final Fantasy
16: Shining Force 2
32-Bits/64-Bits: Breath of Fire IV
128 bits: Paper Mario: The Thousand Year Door
Portátil: Final Fantasy Tactics A2
Tava a fim mesmo de jogar um RPG de estratégia mas não pensei em nenhum. Tactics A2 é uma boa mesmo
Posts: 81.570
Tópicos: 79
Registrado: Dec 2013
Rapai o gameplay do Cat Shit é legal demais
Posts: 5.414
Tópicos: 0
Registrado: Aug 2007
Gbraga escreveu: (04-03-2025, 06:11 PM)Rapai o gameplay do Cat Shit é legal demais 
Pqp tem gosto pra tudo nesse mundo mesmo
Posts: 81.570
Tópicos: 79
Registrado: Dec 2013
Syng escreveu: (04-03-2025, 06:32 PM)Pqp tem gosto pra tudo nesse mundo mesmo Adoro crit build, e o bicho é uma máquina de stagger
Posts: 115.173
Tópicos: 1.132
Registrado: Jan 2009
PSN: rodrigorey
Steam: rodrigorey
Gbraga escreveu: (04-03-2025, 06:11 PM)Rapai o gameplay do Cat Shit é legal demais  Vai mudar de ideia depois
Posts: 81.570
Tópicos: 79
Registrado: Dec 2013
Rodrigo Rey escreveu: (04-03-2025, 06:52 PM)Vai mudar de ideia depois Aí nhão
Posts: 1.126
Tópicos: 0
Registrado: Feb 2009
Tiops escreveu: (04-03-2025, 03:27 PM)Porra, essa tem que matar o localizador mesmo.
Olha, eu trabalho como localizador de jogos e te digo que muita mudança aí pode ter uma boa justificativa sim.
Tem que avaliar a nuance em questão também, não sei qual é a frase em japonês e nem qual era o contexto, mas é bem possível que não seja literalmente "eu amo vocês".
Entre "eu amo vocês" e "you guys are the best" não há uma diferença tão distante de significado, então é possível que tenha alguma nuance ou intenção na localização vocês não tão levando em conta.
Não acho que vale a pena puxar os cabelos com os localizadores de qualquer forma, porque na Square os japas sabem muito que rola muita tradução não literal do script deles e até preferem que seja assim mesmo. O carinha do Final Fantasy Tactics disse uma vez que prefere a tradução do War of the Lions, por exemplo (que é um script bem menos fiel ao japonês que a versão do psx, porém muito melhor escrito)
Posts: 18.407
Tópicos: 208
Registrado: Feb 2009
04-03-2025, 07:56 PM
(Última alteração: 04-03-2025, 07:57 PM por Tiops.)
Syng escreveu: (04-03-2025, 06:32 PM)Pqp tem gosto pra tudo nesse mundo mesmo
Gbraga maior fã do remake da história, não tem jeito. Gostar até dessa merda
Gbraga escreveu: (04-03-2025, 06:53 PM)Aí nhão 
Vai nada, é a mesma coisa o jogo todo. Só vai ter um minigame troxa com ele, mas pelo jeito você vai gostar também.
Posts: 81.570
Tópicos: 79
Registrado: Dec 2013
04-03-2025, 08:06 PM
(Última alteração: 04-03-2025, 08:22 PM por Gbraga.)
Xzedopau escreveu: (04-03-2025, 07:47 PM)Olha, eu trabalho como localizador de jogos e te digo que muita mudança aí pode ter uma boa justificativa sim.
Tem que avaliar a nuance em questão também, não sei qual é a frase em japonês e nem qual era o contexto, mas é bem possível que não seja literalmente "eu amo vocês".
Entre "eu amo vocês" e "you guys are the best" não há uma diferença tão distante de significado, então é possível que tenha alguma nuance ou intenção na localização vocês não tão levando em conta.
Não acho que vale a pena puxar os cabelos com os localizadores de qualquer forma, porque na Square os japas sabem muito que rola muita tradução não literal do script deles e até preferem que seja assim mesmo. O carinha do Final Fantasy Tactics disse uma vez que prefere a tradução do War of the Lions, por exemplo (que é um script bem menos fiel ao japonês que a versão do psx, porém muito melhor escrito) A nuance só piora a situação no caso da Square-Enix, lotado de motivação ideológica com localizador querendo colocar a visão dele sobre a do criador, sanitizar pra melhor refletir o inconsciente coletivo da internet ocidental, o que é um desrespeito tremendo com o trabalho do escritor.
"Até preferem" se um dia foi verdade hoje não mais é necessariamente, o próprio criador de Dragon Quest falou em entrevista contra essas mudanças impostas pelo lado ocidental e fizeram piada com elas, é imposição de cima. A maior parte não domina inglês o suficiente pra dar opinião profunda, mas a localização ocorre da mesma forma.
E pior ainda, hoje em dia pegam a fanfic inglês e usam de base pra traduzir o restante, antigamente pelo menos alguns idiomas eram retraduzidos do japonês direto.
É ruim demais.
From Software é um exemplo de excelente localização, mesmo com erros aqui e ali, jogos da Square-Enix são geralmente considerados mal escritos pelo público ocidental, o que demonstra que as liberdades tomadas não tão valendo muito a pena.
EDIT: Remake teve até que ser patcheado pra reverter uma liberdade de localização tomada porque o Rebirth tem uma cena que referencia aquele diálogo e ela não faz sentido se não for fiel ao original:
https://www.eurogamer.net/final-fantasy-...er-release
E essa nem é uma mudança que eu chamaria de ruim, isoladamente ela é perfeitamente aceitável pra mim, tive zero problemas lendo a legenda quando zerei. Mas claramente eles tão tomando essas liberdades sem supervisão e o único script que os devs se importam é o japonês.
Pro bem (liberdade criativa do time de localização) e pro mal (controle de qualidade do roteiro localizado) eles estão cagando pro que o time de tradução tá fazendo.
Tiops escreveu: (04-03-2025, 07:56 PM)Gbraga maior fã do remake da história, não tem jeito. Gostar até dessa merda 
Vai nada, é a mesma coisa o jogo todo. Só vai ter um minigame troxa com ele, mas pelo jeito você vai gostar também. Oxe, mas o que tem de ruim?
Mó legais as mecânicas dele. Altos refund de ATB, vários movesets diferentes, primeiro char não-aéreo que não tem simplesmente menos golpes que os aéreos.
Posts: 1.126
Tópicos: 0
Registrado: Feb 2009
Gbraga escreveu: (04-03-2025, 08:06 PM)A nuance só piora a situação no caso da Square-Enix, lotado de motivação ideológica com localizador querendo colocar a visão dele sobre a do criador, sanitizar pra melhor refletir o inconsciente coletivo da internet ocidental, o que é um desrespeito tremendo com o trabalho do escritor.
"Até preferem" se um dia foi verdade hoje não mais é necessariamente, o próprio criador de Dragon Quest falou em entrevista contra essas mudanças impostas pelo lado ocidental e fizeram piada com elas, é imposição de cima. A maior parte não domina inglês o suficiente pra dar opinião profunda, mas a localização ocorre da mesma forma.
E pior ainda, hoje em dia pegam a fanfic inglês e usam de base pra traduzir o restante, antigamente pelo menos alguns idiomas eram retraduzidos do japonês direto.
É ruim demais.
From Software é um exemplo de excelente localização, mesmo com erros aqui e ali, jogos da Square-Enix são geralmente considerados mal escritos pelo público ocidental, o que demonstra que as liberdades tomadas não tão valendo muito a pena.
Oxe, mas o que tem de ruim? 
Mó legais as mecânicas dele. Altos refund de ATB, vários movesets diferentes, primeiro char não-aéreo que não tem simplesmente menos golpes que os aéreos.
Na verdade, ele constatou isso ano passado na mesma época que o carinha do Dragon Quest aí, não é história antiga. Produtores top da Square tudo manjam o suficiente de inglês sim para saber o que rola no trabalho deles, isso de "não saberem" é mito, só é verdade para outros idiomas fora o inglês.
Isso que você falou de motivação ideológica do tradutor só é verdade pra coisas tipo legendas de animezinhos de quinta categoria que usam algum iniciante que ninguém supervisiona direito por ser algo muito nichado.
Pra jogos do porte de Final Fantasy, não é o caso independentemente da visão ideológica do localizador, porque o problema não são os localizadores, na verdade, não são nem os "wokes". Isso é um problema de gerência, marketing e da cultura norte-americana em geral.
Olha só o Dragon Ball, por exemplo. Aqui no BR e nos outros países, a localização e dublagem são mais simples, focando em transmitir a mensagem com fluência e alguma criatividade, com apenas algumas zoeirinhas aqui e ali em prol do fanservice. Rola umas mudanças de script aqui e ali sim, mas nem de longe no mesmo nível.
Mas nos EUA a coisa sempre foi diferente muuuito antes da cultura woke. Eles sempre procuraram "originalizar" o máximo possível as obras estrangeiras para a cultura deles muito antes de a palavra "localização" sequer existir. A cultura woke foi apenas a moda do momento para refletir isso. No Dragon Ball Z, por exemplo, romantizaram exarcebadamente vários diálogos do Goku contra Freeza (com ele falando "I'm the light in the shadow etc" num discursinho heroico que nem existe nada próximo no original e nem no BR), entre outros casos. Até uma trilha sonora toda refeita e americanizada fizeram.
Outra coisa muito importante é o ESRB rating, que aparentemente sempre passa despercebido nessas discussões de localização mas que é disparado o maior vilão em qualquer censura que você encontra por aí. Qualquer piadinha de gorda ou pouca bosta assim já é o bastante para o jogo correr o risco de ter uma faixa etária maior, e isso não é culpa de nenhum localizador, eles têm que obedecer e pronto.
Quer um exemplo? Se você procurar uma vaga de localizador em empresas tipo Nintendo, uma das primeiras coisas que você vai ter que fazer é estudar ESRB e estar em conformidade com eles. O caso mais recente disso foi no remaster do Paper Mario, cujo original tinha uma piada de uns goombas assediando a Goombella e no remaster tiveram que refazer todo o diálogo só porque hoje em dia daria merda no rating do jogo.
Posts: 9.975
Tópicos: 97
Registrado: Feb 2009
Xzedopau escreveu: (04-03-2025, 09:04 PM)Na verdade, ele constatou isso ano passado na mesma época que o carinha do Dragon Quest aí, não é história antiga. Produtores top da Square tudo manjam o suficiente de inglês sim para saber o que rola no trabalho deles, isso de "não saberem" é mito, só é verdade para outros idiomas fora o inglês.
Isso que você falou de motivação ideológica do tradutor só é verdade pra coisas tipo legendas de animezinhos de quinta categoria que usam algum iniciante que ninguém supervisiona direito por ser algo muito nichado.
Pra jogos do porte de Final Fantasy, não é o caso independentemente da visão ideológica do localizador, porque o problema não são os localizadores, na verdade, não são nem os "wokes". Isso é um problema de gerência, marketing e da cultura norte-americana em geral.
Olha só o Dragon Ball, por exemplo. Aqui no BR e nos outros países, a localização e dublagem são mais simples, focando em transmitir a mensagem com fluência e alguma criatividade, com apenas algumas zoeirinhas aqui e ali em prol do fanservice. Rola umas mudanças de script aqui e ali sim, mas nem de longe no mesmo nível.
Mas nos EUA a coisa sempre foi diferente muuuito antes da cultura woke. Eles sempre procuraram "originalizar" o máximo possível as obras estrangeiras para a cultura deles muito antes de a palavra "localização" sequer existir. A cultura woke foi apenas a moda do momento para refletir isso. No Dragon Ball Z, por exemplo, romantizaram exarcebadamente vários diálogos do Goku contra Freeza (com ele falando "I'm the light in the shadow etc" num discursinho heroico que nem existe nada próximo no original e nem no BR), entre outros casos. Até uma trilha sonora toda refeita e americanizada fizeram.
Outra coisa muito importante é o ESRB rating, que aparentemente sempre passa despercebido nessas discussões de localização mas que é disparado o maior vilão em qualquer censura que você encontra por aí. Qualquer piadinha de gorda ou pouca bosta assim já é o bastante para o jogo correr o risco de ter uma faixa etária maior, e isso não é culpa de nenhum localizador, eles têm que obedecer e pronto.
Quer um exemplo? Se você procurar uma vaga de localizador em empresas tipo Nintendo, uma das primeiras coisas que você vai ter que fazer é estudar ESRB e estar em conformidade com eles. O caso mais recente disso foi no remaster do Paper Mario, cujo original tinha uma piada de uns goombas assediando a Goombella e no remaster tiveram que refazer todo o diálogo só porque hoje em dia daria merda no rating do jogo. 
No caso do Dragon Ball é bem complicado. No Super, no Mangá, nos primeiros volumes o Goku tinha um sotaque: ''Nussa, nóis teim qui si apressa''. Bem de caipira mesmo. Mas foi mal recebido e logo ele voltou a falar normalmente. Nem tinha sentido, pois o Goku no Mangá original não tinha esse sotaque.
Mas no Anime do Super é ainda pior. Tem coisas como personagens falando: ''Tá tranquilo. Tá favorável''. Esse tipo de localização é bizarra ou absurda, pois além de não ter relação com a obra, depois de um tempo vai envelhecer e ninguém vai saber a razão de estar lá.
Sobre a ESRB, tem que ver também que é uma roleta russa. Meus dois jogos lançados no Switch tem o mesmo tipo de conteúdo. Mas um deles tem classificação livre e o outro Teen. Mas tem o mesmo tipo de conteúdo mesmo. Devem ter passado por outro tipo de pessoa.
Posts: 81.570
Tópicos: 79
Registrado: Dec 2013
Não cola não, velho, desculpa. Tô jogando com os dois textos na minha frente e isso aí é história pra boi dormir. Tá defendendo a classe mas não condiz com a realidade.
Os caras mudam até diálogo que estabelece que o Cloud é fisicamente mais forte que a Tifa, me diz o que a ESRB teria a ver com isso.
É consistente no jogo inteiro esse tipo de mudança. Nos jogos, agora, porque continua a tendência no Rebirth também.
Ship wars são sempre aumentadas, qualquer coisa que coloque personagem feminina em posição esterotípica feminina é removida, sexismo introduzido onde não tem pro vilão ser mais vilão, palavrão onde não tem, é o jogo INTEIRO isso.
Claro que é questão cultural, e o localizador tá inserido na cultura, isso é inclusive o grande problema de tratar a versão americana como o padrão pelo qual os outros idiomas são derivados. Não tá sendo adaptado pra cultura alvo, tá sendo exportado de uma cultura alvo pras outras, típico imperialismo cultural norte-americano.
Não é mito não saberem, o domínio deles não é nível escritor criativo, se o diretor de localização fala que é melhor pro público alvo, que eles vão entender melhor assim, que é mais engraçado pra eles, que não vão entender o contexto cultural original, que argumento ele tem? Ele não tá inserido na cultura, ele acredita. Ou, como no exemplo que botei no edit do post anterior, simplesmente não se importam. Foda-se a versão inglês.
Mas essas coisas são naturalmente subjetivas, e dependem da qualidade de escrita dos localizadores. Naturalmente, se tivesse alguém com o nível de escrita pra ser um novo Nojima, ele seria, não estaria trabalhando traduzindo script dos outros, e aí você acaba com umas abominações escrotas como esse jogo.
Também é claro que nem sempre é ideológico, mas igualmente incompetente, como no exemplo do diálogo do Barret que referencia o Zack e isso é perdido na localização porque o zé bonitinho tá mais preocupado em mostrar como ele é capaz de encontrar 200 formas diferentes de dizer a mesma coisa pra dar variedade do que usar o cérebro pra entender porque aquelas palavras foram usadas, o que elas significam pra cultura do universo quando uma frase se torna um ditado, e os paralelos entre três jogos diferentes sendo traçados que foram perdidos porque cada vez falam uma coisa em inglês.
Ou algo típico pra estética que Midgar se baseia, a justaposição de inglês e japonês como igualmente comuns na vida cotidiana, na versão inglês eles fingem que tudo é inglês, na versão em japonês as coisas escritas em inglês são lidas em inglês. A localização dá a entender que tá tudo sendo dito em japonês ao traduzir tudo. Impacta diretamente no world building. Trabalho porco de gente sem background cultural pra interpretar o texto que tá traduzindo. Que se acha acima do texto original mas sequer o entende.
O único argumento que você tá fazendo é "localização em inglês sempre foi um lixo, Dragon Ball era uma merda também". E ok, beleza, vou concordar. Lixeira mesmo. E daí?
Posts: 1.126
Tópicos: 0
Registrado: Feb 2009
Posseidon escreveu: (04-03-2025, 09:23 PM)No caso do Dragon Ball é bem complicado. No Super, no Mangá, nos primeiros volumes o Goku tinha um sotaque: ''Nussa, nóis teim qui si apressa''. Bem de caipira mesmo. Mas foi mal recebido e logo ele voltou a falar normalmente. Nem tinha sentido, pois o Goku no Mangá original não tinha esse sotaque.
Mas no Anime do Super é ainda pior. Tem coisas como personagens falando: ''Tá tranquilo. Tá favorável''. Esse tipo de localização é bizarra ou absurda, pois além de não ter relação com a obra, depois de um tempo vai envelhecer e ninguém vai saber a razão de estar lá.
Sobre a ESRB, tem que ver também que é uma roleta russa. Meus dois jogos lançados no Switch tem o mesmo tipo de conteúdo. Mas um deles tem classificação livre e o outro Teen. Mas tem o mesmo tipo de conteúdo mesmo. Devem ter passado por outro tipo de pessoa.
Eu percebi isso. A dublagem e localização brasileiram começaram a ter muito mais liberdade ultimamente.
Antigamente, a coisa mais solta que tinha era Yu Yu Hakusho e era na dosagem certa, sem forçação de barra.
Colocar memes de internet tipo "tá tranquilo, tá favorável" é feio demais.
|